Wednesday, September 18, 2013

Situation avec objet / Situation with Object. Mercedes Roffé. Traduits de l’espagnol par Nelly Roffé / Translated into English by Judith Filc


MERCEDES ROFFÉ
SITUATION AVEC OBJET est Une des Cinque poèmes de
Rapprochements de la bouche du roi
(Montréal, Éditions du Noroît, 2009)
Traduits de l’espagnol par Nelly Roffé

SITUATION WITH OBJECT is One of Five poems from
Ghost Opera
Translated into English by Judith Filc

SITUATION AVEC OBJET


Un objet simple, net, mémorable. Mais dont on ne se souvient pas. On entend seulement son pas—le poids—, la mémoire du poids de l'objet qui passe d'une main à l'autre. Un objet léger, limpide, dont il ne reste qu'un blanc—ce vide. Jusqu'à ce que la mémoire—son caprice—décide de le découvrir dans un autre objet qu'il ne retrouverait qu'au bout d’heures. Jade. Une pierre de jade. Une figurine celte. Ou non. Une boucle d’oreilles. Non pas de jade mais de jadéite claire. Une figure. À peine quelques traits. Plutôt le profil (et le) poli de la pierre. Claire.

Mais maintenant la mémoire, la mémoire du poids de l'objet, du pas du poids, léger, de l'objet d'une main à l'autre, a disparu. Ou non: Est devenue couleur.

----
SITUATION WITH OBJECT


A simple, clear, easy-to-remember object that is not, however, remembered. Only the passage – the weight – is felt, the memory of the weight of the object as it passes from one hand to the other. A slight, limpid object of which only a blank remains, that void. Until memory – its whim – decides to discover it in another object that it would not collect until hours later: Jade. A jade stone. A Celtic figurine. Or not. A pendant. Not a jade but a light jadeite pendant. A figure. Just traits. Rather, the profile (and the) polish of the stone. Pale.

Yet now memory, the memory of the weight of the object, of the passage of the slight weight of the object from one hand to the other, has vanished. Or not – it has become color.

No comments:

Post a Comment