I want to breath out and scream out loud "finally". My faith in humanity is restored. But there is a problem, my friends. I can't translate these poems. Not because i'm incapable or unable to do that but because i have some issues with the madame-auteur and i don't to have another conflict with her. I appreciate chatting with her 'bout odds'n'sods. Even in the situation when we don't know each personally. I feel shame about that My mistake.
1.
Всю безжальність мою, всю беззахисність, майже дитячу,
Я не знаю, чи ти переміг би колись, як мене.
Я пригадую нас золотими, тому я не плачу.Я пригадую нас голубами - і це не мине.
Ми не мали нічого у світі - ні часу, ні дому.
Наставали сонця - і минали, як наші сліди.
Я люблю тебе так, як не втолено більше нікому,
Бувши птахом у клітці, живі пильнувати сади.
2
Дидактика смерті. Ти тяжчий мені від брата.
У цьому повітрі, у духові воску і хмелю,
Чорніє стежина, хитається холодом хата,
В якій я тебе нагодую і постіль постелю.
Ти звіром не став, бо висмоктував соки з пожежі,
Націджував згарища в ночі, серця і горнятка.
Ти - простір пратворення. В тобі здригаються межі,
Коли ти ідеш іменами від зла до початку.
No comments:
Post a Comment