Wednesday, August 5, 2015

Tymofiy Havryliv




***
Хроніка зради

розкидані по світах
у рідному місті
друкуємо вірші
в маленькому видавництві

наше повернення
наш борг
у вигляді звіту
стислого, мов телеграма

наче ми досі там
ніколи не покидавши
підмитого берега
над плюскотливою річкою
дедалі плиткішою
щоразу тихіше

шепоче
поезія

***
Perfidy. Case record.

Scattered around the worlds
in a hometown
printing poems
in a small press

our comeback
our debt
reported 
concisely 

just as if we're still there
never leaving
this eroded coast
above the swashy river
shallower, shallower
and quieter and quieter

poetry 
whispers

***
Досьє крадія

повертаєшся наче
з далекої подорожі
мов із в’язниці в якій
сидів за крадіжку:

кілька променів сонця
вечір коли затихає болеро і чути
як тріскочуть цикади
усмішку принагідну
що сталася ненароком
ніякову за своє існування

коротке
наче життя
метелика що з’явився
з потворної гусені
щоб спалахнути
мерехким візерунком
і згаснути

поезія як метелик
спалахує і згасає

поет
хтось інший ніж той
котрий вийшов із пекла
ні разу не обернувшись
назад

***
Thiefs File

you're coming back
As if you were returning
from a journey afar
out of prison
doing time for pickpocketing:

The sun eradiates
and then - the eventide - when bolero abates
- cicada rattle can be heard

And timely smile
occured by chance
dismays itself 
for brief 
and butterfly-like life
that blossomed out of ugly catterpillar
only to combust 
and gleam the pattern
and then to fade

poetry remind me of butterflies
the fire is in - the fire is out

therefore the poet's
someone else, someone different
from the one who came from below
never turning back

(translated by Volodymyr Bilyk)

No comments:

Post a Comment